Borg-testet för felmeddelanden: ”Prepare to be assimilated”

legofigurer av star trek-robotarna borg
Ditt lösenord är för långt. Prepare to be assimilated.

Här är en liten hjälp för felmeddelanden, som visserligen tar en viss hjälp av engelska, men där jag hoppas att poängen går hem rätt bra på svenska också.

En kollega som jobbade med en digital tjänst brottades med hur hen skulle formulera ett felmeddelande från en sökmaskin: ”Jag skrev följande förslag, men jag känner inte för det (pga det låter som en maskin): ’Din sökning genererade för många resultat’.”

Ett snabbt sätt att kolla om en tjänst har alltför maskinell ux-copy är vad jag kallar The Borg Test. Det är uppkallat efter den onda artificiella intelligensen i Star Trek, som när den stöter på människor typiskt säger ”Prepare to be assimilated” och ”Resistance är futile” – ”gör dig beredd att assimileras, motstånd är meningslöst”.

Om du kan sätta ”prepare to be assimilated” efter tjänstens meddelanden, och det verkligen låter som något ur Star Trek, bör du skriva om det:

  • Ditt konto kunde inte skapas. Prepare to be assimilated.
  • Ogiltig epostadress. Prepare to be assimilated.
  • Ditt mail kunde inte skickas. Prepare to be assimilated.
  • Din sökning genererade för många resultat. Prepare to be assimilated.
  • Rabattkoden du angav kan inte användas för ditt köp. Prepare to be assimilated.
  • Lösenord och användarnamn stämmer inte överens. Prepare to be assimilated.
  • Felaktigt lösenord eller bekräftelsekod. Prepare to be assimilated.
  • Du kommer att loggas ut. Resistance is futile.

Det är ju ett enkelt diagnostiskt verktyg för M i MJÖL-regeln: felmeddelanden ska vara Mänskliga, hJälpsamma, Ödmjuka och Lättsamma. 🙂

Hur löste kollegan det? Vi håller på att testa, men den föreslagna nya formuleringen blir ungefär så här:

”Vi ber om ursäkt! Din sökning gav fler träffar än vi kan visa. Avgränsa sökningen mer så kan du se alla träffar.”

Mänskligt, hjälpsamt och ödmjukt. Inte lättsamt, men det rörde en typ av tjänst där det var befogat att hålla en strikt ton. Och försöker man sätta ”prepare to be assimilated” efter den … nej, det funkar inte.

Bild: Borg Drones av Andrew Becraft/Flickr under CC-licens

Är dina felmeddelanden MjÖLiga?

På engelska brukar man säga att fel- och statusmeddelanden och liknande, som ett system skickar till användaren, ska präglas av 4H. De ska alltid vara Human och Helpful, helst Humble och, om det är lämpligt, Humorous.

Som svensk motsvarighet har jag satt ihop minnesregeln MjÖL: du bör göra dina felmeddelanden Mänskliga, hJälpsamma, Ödmjuka och, om det är lämpligt, Lättsamma.

MJÖL skrivet med mjöl

Här har du några korta exempel:

Mänskliga

Om ditt systems meddelanden låter som om de kom från en robot – gör om! Typiskt ”robotspråk” är till exempel passiva former: ”Epost har skickats”. Eller när verbet har försvunnit helt och hållet: ”Ogiltig epostadress”.

Försök se till att dina meddelande innehåller personliga pronomen, typiskt ”vi” och/eller ”du”, och aktiva verb. ”Vi har skickat ett mejl till din adress.” Och tänk efter vad du själv skulle säga, om du hjälpte en kollega med det aktuella problemet. Förmodligen något i stol med ”Det verkar fattas något i mejladressen du skrev in”.

Uppdatering (11 jan): För att kolla om texten är mänsklig, kan du använda Borg-testet. 🙂

hJälpsamma

Ge användaren förslag om hur hen kan gå runt ett problem, som: ”Försök att hitta sidan genom att söka i stället.”
Eller som en del sökmotorer gör, när användaren har stavat på ett konstigt sätt: ”Menade du [xxx]?”

Berätta också om det finns något annat användaren bör göra, som ”Rapportera gärna detta fel så vi kan försöka lösa det”.

Ödmjuka

Låt din tjänst eller organisation ta på sig skulden, om något gått fel. Anklaga inte användaren!

Hellre än ”Sidan finns inte. Du har skrivit in fel adress” bör systemet till exempel säga ”Ursäkta. Vi kan inte hitta sidan du sökte.”
Hellre än ”Du har matat in ett felaktigt värde: överskrider maxgränsen” kan meddelandet vara ”Vi kan tyvärr inte ta emot bokningar längre än en vecka”.

Dialogruta med texten Hoppsan! Det är inte ditt fel, det är vårt.
LinkedIn är ödmjuka.

Lättsamma

I rätt sammanhang kan en lättsam ton, eller kanske en gnutta humor, vara utmärkt för att lindra lite av den frustration som drabbat användaren när något gått fel.

Men här gäller det att vara försiktig, så inte trovärdigheten för tjänsten rubbas. Fel eller notifieringar som kan ha verkligt allvarliga konsekvenser bör inte ramas in av ett ”tjolahopp”. Ett apotek ska nog inte hälsa kunderna med ett ”Holy Guacamole, something has gone wrong” (som är mitt exempel i boken).

Men eftersom detta sammanhang inte är så allvarligt, avslutar jag med en lättsam bild: mjöla ner händerna och sätt igång att se över dina systems fel- och statusmeddelanden!

mjöliga händer